注冊 VIP 會員
會員中心
佛門祈愿 福滿人間:
《來自佛門的吉祥祝福》祈福珍藏冊 迎請電話:010-51656995、 010-51385788;QQ:179518763;郵箱:[email protected]    
設為首頁 加入收藏 網站地圖
middle_nav_logol.gif
您目前的位置:佛教在線>首頁 > 文化藝術 > 文化藝術長期

世界首部四語對照《大藏經》翻譯名義集出版填補空白

2015年06月11日 15:48:00 新華網 點擊:0

佛教在線北京訊 由西藏大學文學院教師、藏學研究學者普瓊次仁編著的《翻譯名義集——藏梵英漢對照詞典》近日出版,這是教育部人文社會科學重點研究基地重大項目,填補了世界藏學、佛學研究領域空白。

“翻譯名義集”是佛學經典《大藏經》中的一函,原文是以梵文-藏文對照形式記錄于公元8世紀左右,主要為《大藏經》中佛教用語、哲學術語進行名詞解釋,同時記錄與佛教起源等相關的印度地名、山、河以及珍貴花草等自然科學類名稱,以及對印度古代哲學家等人物注解。

普瓊次仁博士畢業于挪威奧斯陸大學東方語學院,據他的介紹,《翻譯名義集——藏梵英漢對照詞典》遵從了《大藏經》翻譯名義集收錄的詞條順序以及章節分類,除準確的四語翻譯外,重點對各名詞進行了藏文拉丁文轉寫和梵文拉丁文轉寫,成為全世界首部集四種語言并有標準國際通用拉丁文轉寫的翻譯名義集。

據記者了解,關于梵文《大藏經》中“翻譯名義集”這一函的各語種翻譯版本最早出現于19世紀初,由匈牙利學者喬馬作出梵、藏、英對照翻譯,這一版本在1910年得以出版其中的第一部分,但由于作者改變原文編排順序、分類,在收錄詞匯方面有相當一部分的脫落,特別是藏文部分多有拼寫錯誤,至今未成為可信賴版本。

20世紀初,陸續出現蘇聯的梵文單行版本、日本的梵藏漢對校版本;20世紀末,印度、中國等地學者對《翻譯名義集》進行整理、翻譯研究,但由于各語種的局限性,這些版本仍有缺憾。

2012年,普瓊次仁開始著手翻譯、編纂“翻譯名義集”。他先后搜集整理納塘、北京、德格、卓尼、頗賴奈五種版本的《大藏經》,以其中最完整的德格版本做基礎,參考、比較其他版本,進行再整理和翻譯。經過三年的努力,這部詞典得以出版。

普瓊次仁說,目前在國際上的學術研究中,很多佛教術語缺乏梵文對應詞條翻譯,許多學者發表的學術論文中,尤其涉及人名、地名、佛教用語時,直接使用梵文術語,但無相應的英文或拉丁文翻譯、轉寫,使閱讀者不知其義,無法理解。“因此有一本國際通用的工具書,起到翻譯、溝通的作用十分重要。”他說。

歡迎投稿:

Email: [email protected](國內)  [email protected](國際)     在線提交
QQ:983700265    電話:010-51662115轉8005      論壇投稿

免責聲明:

1.來源未注明“佛教在線”的文章,均僅代表作者本人觀點,不代表佛教在線立場,其觀點供讀者參考。

2.文章來源注明“佛教在線”的文章,為本站寫作整理的文章,其版權歸佛教在線所有。未經我站授權,任何印刷性書籍刊物及營利性性電子刊物不得轉載。歡迎非營利性電子刊物、網站轉載,但須清楚注明出處及鏈接(URL)。

3.除本站寫作和整理的文章外,其他文章來自網上收集,均已注明來源,其版權歸作者本人所有,如果有任何侵犯您權益的地方,請聯系我們,我們將馬上進行處理,謝謝。

收藏本頁】【打印】【關閉

要 聞

更多>>

投稿:010-85285027   信箱:(國內)  (國際)   QQ:2326936829

傳真:010-51662115轉8013    客服信箱:   客服電話:400-706-8559   客服QQ:847698935   在線留言   

吉祥寶塔迎請:15117935615   010-51662115轉8026  010-51656995

祈福   佛教在線(www.bgseit.tw)網絡聯系人:子桑   聯系電話:010-85285027

辦公地址:北京朝陽區外館斜街甲1號泰利明苑  郵編:100011  乘車路線及地圖

網站地圖  義工報名  QQ:847698935  QQ群:21264446  招聘   技術支持:010-51662115轉8023

京ICP證020416號-14 京公網安備 11010502034359號 Copyright ©1996-2012 佛教在線版權所有

六合图库35